提示:本文共有 436 个字,阅读大概需要 1 分钟。
没有把fairy tales翻译成“童话集”,是因为它们本就不是童话。民间的叙述者们把生活最真实的色彩全托付给文字,那些粗鄙、俗陋、原始、野蛮的力量就注定了故事的“少儿不宜”。我一直认为神话和传说是凡人的宗教,因为人们无需在其中对自己加以掩饰,那是最真实的精神力量。社会思潮全都在人们口口相传的过程中被记录和放大,然后故事本身仿佛拥有了模糊的人形。只有一个女孩才能穿上的金木屐,长在孩子头上的启明星,将女巫全都炖死的大锅,想要被人叫出名字的恶魔。狡诈的蛇妖,被七个哥哥疼爱的女孩,遵守约定的公主,明察世事的老妇人。这些女性是讲述故事的“鹅妈妈”,也是故事中作出选择的主角,她们栩栩如生的创造力和想象力解放了自己。精怪故事寄托了人们处世和出世的热情与叛逆,是人类与人类,还有人类与自然之间关系的缩影。人们巧妙地用这种方式书写了历史,绝不是用此来传授什么“教育意义”的,因为讲述和传承的行为就是意义本身。故事就讲到了这里,但是他们后来有没有一直幸福地生活下去,跟你我都无关了。
看到此处说明本文对你还是有帮助的,关于“不是童话的“童话”故事集安吉拉·卡特的精怪故事集书评”留言是大家的经验之谈相信也会对你有益,推荐继续阅读下面的相关内容,与本文相关度极高!