搜故事网,网罗全网精彩故事大全。找好故事就来搜故事网!
搜故事 > 故事会 > 正文

云天明的三个故事

时间:2020-09-25 09:48:01

相关推荐

云天明的三个故事

云天明的三个故事 简书

云天明的三个故事关注赞赏支持云天明的三个故事的故事,有童话故事,英雄故事,爱情故事,也谱写着我们自己的故事。

所以,会讲故事也是一项非常重要的技能。我们不仅要会讲别人的故事,还要做一个自己有故事的人。

今天就跟随姐,一起解读这三个故事中的翻译故事吧!

我们先从标题看起。

云天明的第一个故事:王国的新画师

云天明的第二个故事:饕餮海

云天明的第三个故事:深水王子

大家可以先想一想,如果让你来翻译,你会怎么译?不着急马上看下面给出的英文版译文哟。

《三体III·死神永生》译者Ken Liu的译文:

The First Tale of Yun Tianming

"The New Royal Painter"

The Second Tale of Yun Tianming

"The Glutton’s Sea"

The Third Tale of Yun Tianming

"Prince Deep Water"

对于标题,大家的译文可能不同在于:第一个故事,不少人会采用 of 介词结构。第二个故事大家想不到用glutton这个词。还有就是定冠词的使用,这个知识点在“看《三体》,学翻译”(第一集)中,姐有提到过,点击菜单栏可以查看。

然后,来看故事的套路。

中文故事一般会这样开头:很久很久以前,有一个……

英文是:Once upon a time, there was a …

《三体》中文版:很久很久以前,有一个王国叫无故事王国。

英文版:A long time ago, there was a kingdom called the Storyless Kingdom.

大家可以去网上查查,Once upon a time 和 A long time ago 有什么区别,作者为什么选用了后者。此外,巧妙运用后缀来创译词汇,例如:无故事王国,译为 Storyless Kingdom。这一技法,你 get 到了吗?

文体上的特点。

因为童话故事的受众大多是小朋友,所以即便是句式特征多为长龙句的英文,也采用了更多的短句。

例如:“其实对于一个王国而言,没有故事是最好的,没有故事的王国中的人民是最幸福的,因为故事就意味着曲折和灾难。”

中文是一个长句,还有“因为”这样的连接词。

我们看看英文是怎么处理的。

"For a kingdom, not having any stories was a good thing. The people of such a kingdom were the happiest. Stories meant twists and catastrophes."

关注三点:

1. 原文一句,译文处理成了三句。原因上面已经讲到了。

2. 冠词、代词的用法。你会想到加 a, any, the 和用复数吗?中文是没有冠词这一概念的,所以冠词(包括不定冠词和定冠词)的使用,是中国人学英语的一个难点,也是最容易遭忽略的语法知识点。

3. 用小词。我想除了最后的两个单词 twist 和 catastrophe,大部分稍有英文基础的童鞋,都完全看得懂这一段,这也符合故事受众的需求。包括后文中的“显示出”,也是用 show ,而不用 present。简而言之,词越短、越常见越好。在这一点上,华为公司对技术手册的翻译要求亦是如此,还特别要求形容词尽量用五个字母以下的小词,好让所有用户都轻轻松松看得明白。

关于第二点冠词和代词的用法。我尤记得我在川大读研的时候,众生仰慕的外国语学院院长石坚老师就说过这样一番话,大意是:(在写论文的时候,大家要遵守学术规范。如果有引用,一定要记得加引号并写明出处。判断学生作业中的一段英文是否属于抄袭,有一个很简单的办法,就是看看冠词,尤其是定冠词的使用。如果用法正确,完美无瑕,那多半就是抄的!)。哈哈哈!

所以大家要翻翻语法书,熟练掌握冠词的用法。姐也会在以后的文章中专门撰文讲解,争取讲得透彻明白。

词汇和细节上的处理。

“往往游戏结束时小动物们都被杀了,冰沙就站在一地鲜血中狂笑不已……”

"Often, at the end of one of his play sessions, all the animals were dead, and he stood in a pool of blood, laughing hysterically…."

细读这一句译文后,小伙伴们有什么体会?(抛开原文的残酷场景)

有没有觉得英文真是严谨啊?!

关注四点:

1. 注意量词、名词的增译。

游戏译为:one of his play sessions

因为不一定每次都是这样的,而且, play 作游戏讲时,应该是不可数名词,所以要加上 session。

2. 量词的活译。

一地鲜血 a pool of blood。不然,a land of blood 会是多么恐怖的一幅画面啊!

3. 形容词的准译。

狂笑译为 laughing hysterically。

翻译文学类作品,国内译者通常感觉最词穷的就是形容词和副词的翻译,因为很多形容词,中英词典里面查不到啊!!!

这个时候考验的就是译者的词汇功底,TA的积极词汇有多少。姐看到hysterically 这个词,也知道它的意思,但在翻译或输出时,在这种上下文中,就想不到用这个词。也就是说,这是一个我们只知道基本含义的词,是一个消极词汇。

而要做一名优秀的译者,词汇量大只是基础,要拥有更多的积极词汇,才能翻译得更加地道。

还有一个办法就是,挖掘中文的底层含义或语境含义,想出一个可以替换的词,然后再去找相关的译文。例如这一例,如果能把“狂笑”理解为“歇斯底里地笑”,就好办了!

4. 标点的不同。

中文省略号的位置在中间,是6个点;英文省略号在下面,是3个点。咦,上面英文的结尾不是4个点吗?哼,姐就知道你们会问。还有一个是句尾的句号啦,嘿嘿。不过,能有这个疑问的小伙伴,说明你们很仔细哦。狂赞!

***

想不到刚看了一点点,就写了这么多。姐不喜欢长篇大论,今天就写到这里,谢谢小伙伴们的陪伴,让我们一起通过《三体》,学习小说翻译吧。

下期再叙!

推荐阅读在前几天,我抽出时间总结了一下在高中期间可能会出现的英语句法知识,一篇文章帮你搞懂高中出现的所有句法知识,仔细斟酌...阅读 17,486评论 45赞 908??教室:简书语言翻译群 ??主编(分享者):南下的夏天 ??学习内容:翻译练习+详解 简书语言翻译群是简书的官方社群,...阅读 819评论 8赞 19特意为画百花仪购买了马可彩铅!原本以为很简单的百花仪却让我花了眼啊!大家早就交完作业了我才刚完成!阅读 50评论 2赞 1来到这家公司已经不知道多少时日了 工作还好 不是那么有压力性 一家公司的行政前台接待小姐 说起来总觉的有点儿靠脸蛋...阅读 30评论 0赞 0阅读 19评论 0赞 0评论0赞44赞5赞赞赏

看到此处说明本文对你还是有帮助的,关于“云天明的三个故事”留言是大家的经验之谈相信也会对你有益,推荐继续阅读下面的相关内容,与本文相关度极高!

本内容不代表本网观点和政治立场,如有侵犯你的权益请联系我们处理。
网友评论
网友评论仅供其表达个人看法,并不表明网站立场。
显示评论内容(3)
  1. 逍遥散人2022-11-09 04:35逍遥散人[贵州省网友]203.24.161.227
    期待云天明能够继续创作更多优秀的故事,带给我们更多的感动和启发。
    顶0踩0
  2. メ天涯路远ミ试问今夕何夕2022-02-23 22:19メ天涯路远ミ试问今夕何夕[澳门网友]45.121.213.202
    @车轮上的眼镜每次看完云天明的作品都觉得心灵得到了洗涤,思维也被开拓了。
    顶0踩0
  3. 车轮上的眼镜2021-06-10 16:04车轮上的眼镜[陕西省网友]218.24.125.70
    云天明的故事总是让人感动又震撼,充满了智慧和深刻的哲理。
    顶0踩0
相关阅读
云天明的三个故事

云天明的三个故事

云天明故事解读

2020-04-02

云天明的三个故事

云天明的三个故事

云天明3个故事

2020-04-21

云天明的三个故事

云天明的三个故事

云天明3个故事

2020-04-26

云天明的三个故事

云天明的三个故事

云天明的三个故事含义

2020-04-10

云天明的三个故事

云天明的三个故事

云天明的三个故事含义

2020-04-10