提示:本文共有 3066 个字,阅读大概需要 7 分钟。
今天我们要讲的是兔子皮特的故事。
在听故事之前呢,让我们来听一下今天的生词:
sand bank沙洲
Lane 车道,小路
Accident 事故
Mischief 淘气
the bakers面包店
Loaf 面包
Currant 葡萄干
Bun 小圆面包
Naughty 调皮的
Bunny 兔子
blackberry 黑莓
squeeze 挤
Lettuce 生菜
Radish 小萝卜
Parsley洋芹菜
Cucumber frame 黄瓜架
Cabbage 卷心菜
Rake 耙子
Amongst在 之中
Gooseberry醋栗
Brass 黄铜
Shed 流出、溢出
Sob呜咽
Overhear 无意中听到
Sparrow麻雀
Implore恳求
Exert努力、尽力
Sieve筛选; 筛; 滤
Wriggle使扭动, 挣
THE TALE OF PETER RABBIT(PART 1)
兔子皮特的故事(第一部分)
Once upon a time there were four little Rabbits, and their names were Flopsy, Mopsy, Cotton tail, and Peter.
从前,有四只小兔子,它们的名字分别是:大耳朵,毛毛球,棉球尾巴和皮特。
They lived with their Mother in a sand bank, underneath the root of a very big fir tree.
它们和妈妈一起,住在一棵巨杉树根下面的一堆沙丘里 。
Now my dears, said old Mrs Rabbit one morning, you may go into the fields or down the lane, but dont go into Mr McGregors garden: your Father had an accident there.He was put in a pie by Mrs. McGregor.
现在,宝贝儿们, 兔子夫人说, 你们可以去田野里,也可以去小路上玩,但是别去麦克格瑞革先生的菜园里。你们爸爸在那里出过事儿。他被麦克格瑞革先生做成了馅饼。
Now run along, and dont get into mischief. I am going out.
去吧,别淘气。我要出去了。
Then old Mrs Rabbit took a basket and her umbrella, and went through the wood to the bakers. She bought a loaf of brown bread and five currant buns.
接着,兔子夫人拿着篮子和雨伞,穿过树林去了面包店。她买了一方黑面包和五个有葡萄干的小面包。
Flopsy, Mopsy, and Cottontail, who were good little bunnies, went down the lane to gather blackberries.
耳朵,毛毛球和棉球尾巴都是听话的乖宝宝,它们三个沿着小路去采黑莓。
But Peter, who was very naughty, ran straight away to Mr McGregors garden, and squeezed under the gate!
但是,皮特非常调皮。它径直去了麦克格瑞革先生的菜园,从门下挤了进去。
First he ate some lettuces and some French beans; and then he ate some radishes.
And then, feeling rather sick, he went to look for some parsley.
首先,它吃了一些生菜叶和法国豆,接着,它吃了一些小萝卜。后来,它觉得不舒服,就又找了点洋芹菜来吃。
But round the end of a cucumber frame, whom should he meet but Mr McGregor!
但是,刚拐过黄瓜架,那可不就是麦克格瑞革先生!
Mr McGregor was on his hands and knees planting out young cabbages, but he jumped up and ran after Peter, waving a rake and calling out, Stop thief!
麦克格瑞革先生正跪在地上挖卷心菜,但是看到皮特之后,他立刻跳了起来,追赶着皮特,还一边挥舞着耙子一边大声喊道: 站住,小偷!
Peter was most dreadfully frightened; he rushed all over the garden, for he had forgotten the way back to the gate.
皮特吓坏了,它已经忘了怎么才能走出菜园,就只能满菜园乱窜。
He lost one of his shoes among the cabbages, and the other shoe amongst the potatoes.
慌乱之中,它把一只鞋丢在了卷心菜丛中,另外一只丢在了马铃薯地里。
After losing them, he ran on four legs and went faster.
没了鞋的他只能光着四只脚跑,不过跑得更快了。
He might have got away altogether if he had not unfortunately run into a gooseberry net.
要不是因为他倒霉,撞上了醋栗网,他就能逃跑了。
He got caught by the large buttons on his jacket. It was a blue jacket with brass buttons, quite new.
他衣服上的那颗大纽扣被那个醋栗网给挂住了。是一件非常新的蓝色夹克,衣服上有黄铜的纽扣。
Peter gave himself up for lost, and shed big tears.
丢了一颗纽扣,皮特伤心极了,眼泪大滴大滴地往下掉。
But his sobs were overheard by some friendly sparrows, who flew to him in great excitement, and implored him to exert himself.
几只善良的麻雀听到了他伤心的呜咽,它们都飞了下来,鼓励他一定要振作。
Mr McGregor came up with a sieve, which he intended to pop upon the top of Peter.
麦克格瑞革先生拿着网靠近了,想把皮特给罩在网中。
But Peter wriggled out just in time, leaving his jacket behind him.
可是皮特及时挣脱了出来,可他的夹克却在慌乱中被甩到了地上。
He rushed into the tool shed, and jumped into a can.
他冲进了工具棚,跳进了一个罐子。
看到此处说明本文对你还是有帮助的,关于“睡前故事27:兔子皮特的故事1”留言是大家的经验之谈相信也会对你有益,推荐继续阅读下面的相关内容,与本文相关度极高!