提示:本文共有 653 个字,阅读大概需要 2 分钟。
讲座南京师范大学李曙光教授来校谈用英语讲述中国故事
来源:点击数:562更新时间:2018 03 15
泽园书院新宣 余晨曦 文字 兰雅雯 摄影
3月14日下午,应泽园书院和文学院邀请,南京师范大学外国语学院教授李曙光在敏行楼102给南审学子带来一场关于 如何用英语讲述中国故事 汉英翻译研究 的精彩讲座。
讲座伊始,李曙光就提出何为翻译?随即他便给出解释:把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来,或者把代表语言文字的符号、数码用语言文字表达出来,即为翻译。李曙光还讲述了 翻译 一词的来源与发展历程,使同学们对翻译有了一个新的认识。
随后,李曙光阐述了翻译的作用。他用季羡林先生的一段话简述了外译汉的作用: 倘若拿河流来做比,中华文化这一条长河,有水满的时候,也有水少的时候,但却从未枯竭。原因就是有新水注入。注入的次数大大小小是颇多的。最大的有两次,一次是从印度来的水,一次是从西方来的水。而这两次的大注入依靠的都是翻译。中华文化之所以能常葆青春,万灵药就是翻译。翻译之为用大矣哉! 李曙光又列举唐、宋、明对周边国家的影响的历史事件道出了汉译外的翻译作用,并衍生出新时代的任务:讲好中国故事,传播好中国声音。
李曙光着重讲解了汉译英的奥秘,即充分理解原文,并讲解了如何完成一篇高质量的译文的步骤。
为了让同学们对汉译英奥秘有更深刻的理解和领悟,李曙光列举了现实生活中很多汉译英的例子,不仅使讲座生动有趣,而且让同学们认识到汉译英 向世界讲述中国故事、彰显中国文化自信的重要性。
(责编 赵环球)
看到此处说明本文对你还是有帮助的,关于“讲座南京师范大学李曙光教授来校谈用英语讲述中国故事”留言是大家的经验之谈相信也会对你有益,推荐继续阅读下面的相关内容,与本文相关度极高!